この記事の執筆者
堀江美帆
執筆テーマ:技術翻訳(日から英、もしくは英から日)

【経歴】トロント大学で博士課程取得 
カナダ在住。フリーランスで、翻訳、論文等のライター及びチェッカー

堀江美帆の記事一覧

技術翻訳するときにまぎらわしい日本語

翻訳

技術翻訳するときにまぎらわしい日本語

フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。今回は技術翻訳するときに、悩むことがある、まぎらわしい日本語について解説したいと思います。特に今回は、公的な文章によくでてくる言い回しをみていきたいと思います。 …

機械翻訳を使って技術翻訳をしてみた パート2

翻訳

機械翻訳を使って技術翻訳をしてみた パート2

フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。前回の記事(機械翻訳を使って技術翻訳をしてみた パート1)では企業ホームページ内にある技術的文章をグーグル翻訳し、精度を検証しました。今回は企業のウエブサイトには …

機械翻訳を使って技術翻訳をしてみた パート1

翻訳

機械翻訳を使って技術翻訳をしてみた パート1

フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。 機械翻訳は近年各段に進歩し、翻訳家を目指されている方の中には機械翻訳に仕事を奪われるのではと冷や冷やしている方もいるのでは、ないでしょうか? 今回は技術的内容の …

技術翻訳時に気を付けなくてはいけないカタカナ文字

翻訳

技術翻訳時に気を付けなくてはいけないカタカナ文字

フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。海外の顧客と取引をする際に自分の話している英語が通じているか、もしくはメールの内容が伝わっているか不安になることも多いと思います。カタカナ文字はそのまま英語として …